Vlkodlaci, krtkodlaci a jiní dlaci z hlediska etymologie

Když řekneme “vlkodlak“, “lykantrop“ či “werewolf“, rozumíme jim správně jako třem různým překladům téhož. Ale co když se někdo za úplňku proměňuje třeba… v krtka?

Tato úvaha vlastně vznikla při překládání Bertiauxova magického grimoáru Voudon Gnostic Workbook, v němž jsem narazil na větu, jež začíná takto: “The were-animal mediumship of the shaman is…“ Jak to tedy s těmi “dlaky“ vlastně je? České slovo “vlkodlak“ znamená “ten, kdo má vlčí srst (=dlaka)“ . Oproti tomu německé “werwolf“ a anglické “werewolf“ znamenají “muž-vlk“; “wer“ je středohornoněmecky “muž“, srovnej latinské “vir“, kořeny jsou indoevropské.Slovo “lykantrop“ je pak stejná složenina pocházející z řečtiny – “vlčí člověk“ (z „λύκος“ – „vlk“, a „άνθρωπος“ – „člověk“). Jak je to tedy s těmi “krtkodlaky“ či dalšími lidmi měnícími se ve zvířata?“Krtkodlak“ je ten, kdo má krtčí srst, a je celkem srozumitelné, co se tím chce říci. Stejně tak “weremole“ – krtčí muž. Po vzoru “lykantrop“ by to pak byl nejspíš “aspalantrop“ případně “asfalantrop“, protože krtek je starořecky „ἀσπάλαξ“ („aspálax“) nebo „ἀσφάλαξ“ („asphálax“).A jak tedy přeložit “were-animal mediumship“? Pomineme-li “médiumství“ (zní to hrozně, lepší by byl opis “schopnost být médiem“), pak “were-animal“ může být “zvěrodlak“. Jak jsem zjistil, v angličtině se již používá nabízející se a z řečtiny vycházející slovo “theriantrop“ (respektive v anglické podobě „therianthrope“), přičemž “θηρίον“ („therion“) označuje divoké zvíře, což dobře odpovídá tomu, co se tím má sdělit, i když si nejsem tak jist, zda by starý Řek označil třeba toho krtka jako “θηρίον“ a ne spíše jako “ζῷον” („zóon“). Co se “zvěrodlaka” týče, jakkoli nezní špatně, je zde ovšem otázka, kam zařadit lidi, kteří se proměňují ve zvířata nedisponující srstí, jako je tomu u v opeřence se měnící Alys Šedé, hrdinky úžasné Martinovy novely V pustinách, či třeba v hada se měnícího soudce Tulsy v (původním) filmu Barbar Conan. Přesto si myslím, že povětšinou můžeme “zvěrodlaka“ použít a “theriantrop“ to jistí.

Advertisements

Komentáře: 4

Filed under Úvahy a postřehy

4 responses to “Vlkodlaci, krtkodlaci a jiní dlaci z hlediska etymologie

  1. Allegor

    Nejsem si jistý s theriantropem, měl jsem vždycky za to, že "therion" odpovídá spíš latinskému "bestia" a tam bych právě krtky neřadil, jak píšeš. Na druhou stranu slovo theriomorf se běžně používá pro lidi s nějakými zvířecími rysy, většinou psími/vlčími/něco takového, ale omezeno to asi není.

  2. Mirek

    kohoutodlakKdysi jsem napsal mikropovídku na motiv Erbenovy Svatební košile, v níž bylo pointou, že ten kotout, co konci zakokrhá, byl vlastně kohoutodlakem a to zakokrhání byla léčka, aby holka otevřela dveře márnice a kohoutodlak jí mohol svým ostrým zobákem prorazit lebku… 🙂

  3. Lukáš

    Já dávám přednost anglickou předponu were- překladat jako českou koncovku -dlak. Lhostejno zda jde o werehamster, werecat, werebird … překládal bych to jako křečkodlak, kočkodlak, ptákodlak … a pod lykantropií vidím myslel schopnost měnit se z člověka ve zvíře, lykantropem bych pak nazýval takového člověka, který tuto schopnost má. Je to jednoduché, prosté a dalšími termíny bych to nekomplikoval 😉